返回列表 發帖

我喜歡莎士比亞十四行詩注釋的第66首詩

本帖最後由 awelkije 於 2010-5-27 10:55 編輯

看到這世間種種的不公不義現象,我身心俱疲,為渴求死亡安息:
目睹長那有長才的人出生於乞食者的家庭,而那些混混無德無能的卻穿著華服艷衣,
信仰至為純潔的人不幸遭人玩弄丟棄,金輝的榮耀被無恥的亂贈予,
貞潔的處女遭暴力強迫為妓,正確的完美遭到錯誤的羞辱,
壯能者為弱智者壓制,英雄無用武之地,
知識者為權威者鉗制不准言語,愚昧者裝成像博士一般儼然指揮有技術的專才,
樸素的道理被人誣指為粗陋鄙愚,善良者成為福是雅痞主子的奴僕,
看到這種種,讓我身心俱疲,寧願早點去世,唯一害怕的是讓我的愛人在我死之後獨留人世

英文原文:
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping way disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone

返回列表 回復 發帖